فن الترجمة
4 مشترك
صفحة 1 من اصل 1
فن الترجمة
الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية: بقلم مستر / هشام الجوهرى /معلم أول .أ .لغة انجليزية/ خبرة 20 سنة تدريس.
لو قلنا مثلا:
تهتم الحكومة بالمواطن المصرى لرفع مستوى معيشته وتحسين دخله.
------------------------------------------------------------
فلا نبدأ بالفعل تهتم ولكن نبدأ بالحكومة :
interests the government خطأ
The government interests in /صح
***********************************
الملحوظة الثانية : الصفة والموصوف (المواطن المصرى)
نبدأ فى الانجليزية بالصفة وليس الموصوف وهذا عكس اللغة العربية
فنقول ؛: the Egyptian Citizen
ولا نقل : the citizen Egyptian
**********************************
الملحوظة الثالثة: كلمة لكى /أو/ من أجل /أو /لـــ / تترجم to/ in order to / so as to
فى هذه الترجمة : نقول to raise لرفع
*********************************
الملحوظة الرابعة: المضاف والمضاف إليه : كيف يترجم؟
مثل : مستوى المعيشة .
إما أن نقول living standard (المضاف إليه ثم المضاف بدون فاصل بينهما)
أو نقول the stanard of living (المضاف ثم حرف الجر of ثم المضاف إليه)
*******************************************************
الملحوظة الخامسة : المعطوف والمعطوف عليه .
لرفع مستوى معيشته وتحسين دخله (لرفع........وتحسين)
لابد أن يكون المعطوف مثل المعطوف عليه فى كونه اسما أو فعلا :
فنقول : to raise.................. and improve............
*****************************************************
وإليك الترجمة النموذجية:
The government is interested in (interests in / cares about) The Egyptian citizen to raise his living standard and improve his income.
شكرا أحبائى وألقاكم على خير
هشام الجوهرى
معلم أول .أ. لغة انجليزية بمدرسة تمى الأمديد الثانوية
وكاتب صحفى ومترجم بصحف ومواقع شباب مصر الاليكترونية والورقية.
لو قلنا مثلا:
تهتم الحكومة بالمواطن المصرى لرفع مستوى معيشته وتحسين دخله.
------------------------------------------------------------
فلا نبدأ بالفعل تهتم ولكن نبدأ بالحكومة :
interests the government خطأ
The government interests in /صح
***********************************
الملحوظة الثانية : الصفة والموصوف (المواطن المصرى)
نبدأ فى الانجليزية بالصفة وليس الموصوف وهذا عكس اللغة العربية
فنقول ؛: the Egyptian Citizen
ولا نقل : the citizen Egyptian
**********************************
الملحوظة الثالثة: كلمة لكى /أو/ من أجل /أو /لـــ / تترجم to/ in order to / so as to
فى هذه الترجمة : نقول to raise لرفع
*********************************
الملحوظة الرابعة: المضاف والمضاف إليه : كيف يترجم؟
مثل : مستوى المعيشة .
إما أن نقول living standard (المضاف إليه ثم المضاف بدون فاصل بينهما)
أو نقول the stanard of living (المضاف ثم حرف الجر of ثم المضاف إليه)
*******************************************************
الملحوظة الخامسة : المعطوف والمعطوف عليه .
لرفع مستوى معيشته وتحسين دخله (لرفع........وتحسين)
لابد أن يكون المعطوف مثل المعطوف عليه فى كونه اسما أو فعلا :
فنقول : to raise.................. and improve............
*****************************************************
وإليك الترجمة النموذجية:
The government is interested in (interests in / cares about) The Egyptian citizen to raise his living standard and improve his income.
شكرا أحبائى وألقاكم على خير
هشام الجوهرى
معلم أول .أ. لغة انجليزية بمدرسة تمى الأمديد الثانوية
وكاتب صحفى ومترجم بصحف ومواقع شباب مصر الاليكترونية والورقية.
هشام الجوهرى- عدد المساهمات : 5
تاريخ التسجيل : 11/10/2009
رد: فن الترجمة
مشكور يا مستر
اســلام مـحـمـد- عدد المساهمات : 8
تاريخ التسجيل : 15/10/2009
العمر : 31
الموقع : www.sawahits.com
رد: فن الترجمة
شرح ممتاز يارب أفهمه
mohamed moussa shafek- عدد المساهمات : 35
تاريخ التسجيل : 28/11/2009
العمر : 32
رد: فن الترجمة
بارك الله فيك وأكثر من أمثالك Mr
momd- عدد المساهمات : 2
تاريخ التسجيل : 31/01/2014
العمر : 41
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى